
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認證機構方圓標志認證集團聯(lián)合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優(yōu)質的專業(yè)翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫(yī)療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業(yè)認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領先的數(shù)智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數(shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務,持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務與技術市場進行調研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業(yè)內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的馬耳他語翻譯
馬耳他語翻譯,歐洲小語種服務之一,在國內其相關語言類資源較為匱乏,各大行業(yè)領域的專業(yè)馬耳他語翻譯需求一般需要依賴于擁有多年語言類技能資源整合、豐富本地化翻譯服務經(jīng)驗與案例積累的本地化公司,依托其龐大的多語種翻譯團隊及專業(yè)對口的譯員匹配標準,滿足客戶多元化的馬耳他語翻譯需求。 深圳火星翻譯,CSA認證的全球50強語言服務商,專注小語種母語翻譯服務20多年里與國內外諸多資深翻譯品牌一樣,致力為各大行業(yè)領域客戶提供包括如馬耳他語等上百種語言的本地化翻譯解決方案。 火星翻譯的專業(yè)馬耳他語翻譯解決方案 1、專業(yè)性與可靠性 火星翻譯擁有20多年的本地化翻譯服務經(jīng)驗、案例及語言類資源積累,匯集來自包括馬耳他、澳大利亞、美國、加拿大等上百個國家地區(qū)的數(shù)萬名母語認證譯員,為客戶提供專業(yè)對口且高水平的翻譯人員,帶來更專業(yè)、可靠的馬耳他語翻譯服務。 2、全方位語言服務 作為專業(yè)的語言服務商,火星翻譯支持各行業(yè)領域從文本、語音、口語到本地化的全方位語言服務,滿足客戶多類型格式文件翻譯、同聲傳譯與設備租賃、交替?zhèn)髯g、譯員外派、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、APP翻譯、多媒體聽寫配音等翻譯需求。 3、語言文化適應性 與傳統(tǒng)翻譯機構品牌相比,火星翻譯一方面為客戶提供專業(yè)可靠的翻譯資源,另一方面也嚴格遵循國際譯審流程與質控標準,結合行業(yè)本地化服務經(jīng)驗為客戶解決跨語種、跨文化翻譯轉換的文化適應性問題,實現(xiàn)在語言語音文字及文化上的精準轉換。 4、定制化解決方案 此外,憑借著20多年的本地化翻譯服務經(jīng)驗與案例資源積累,火星翻譯目前具備將馬耳他語等上百種語言資源,醫(yī)學、法律、財經(jīng)、商務、科技等各大行業(yè)領域解決方案及項目管理專業(yè)知識相結合,打造快捷且高效的一站式語言服務,為客戶個性化需求量身定制語言解決方案,滿足客戶的多樣化翻譯需求。 總的來說,火星翻譯秉承以客戶為先,遵循國際譯審流程,堅守高標準、高效率、高質量原則,為全球各大行業(yè)領域客戶提供多語種本地化解決方案,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
中醫(yī)藥是中華民族幾千年沉淀下來的偉大智慧結晶,在醫(yī)藥領域,中醫(yī)藥有著不可替代的作用,但因為中醫(yī)藥的表達不同于西醫(yī)有著很多早已通用的專業(yè)術語,翻譯時也無法完全按照西醫(yī)的表述方式去翻譯,因而如何有效準確的翻譯中醫(yī)藥是翻譯中醫(yī)藥的一大難點。那么中醫(yī)藥文獻如何翻譯? 目前醫(yī)學翻譯通用的中醫(yī)藥文獻翻譯方法有以下幾點: 一、術語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯 仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。 由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其專業(yè)名詞術語的內涵都與現(xiàn)代醫(yī)學的專業(yè)名詞術語有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫(yī)學的部分名詞術語與現(xiàn)代醫(yī)學的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫(yī)術語的對應語就很困難了,仿造術語也就成為了當前解決中醫(yī)學術語在翻譯上的解決方法。 二、對中醫(yī)術語重新定義 我們都知道中醫(yī)學術語的典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在現(xiàn)代醫(yī)學很少有與之類似的表述方式,因而在進行中醫(yī)術語翻譯時,很難采用相當單位的外語詞語將中醫(yī)學術語完整、清楚的表達,于是在中醫(yī)學常見的解決方式就是將翻譯做成對中醫(yī)學術語的解釋,然后用現(xiàn)代醫(yī)學術語給中醫(yī)術語概念下定義。 三、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)術語 現(xiàn)在中西醫(yī)學的交流,使得不少中醫(yī)學的用語在很多時候可以部分西醫(yī)學的術語代替,尤其是在西方醫(yī)學傳入國內時,國內的一些中醫(yī)術語譯員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。 中醫(yī)藥文獻如何翻譯?醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學以及專業(yè)的醫(yī)學文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足中西醫(yī)醫(yī)學翻譯的任何需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。
by Admin
12-08-2020
醫(yī)學行業(yè)對專業(yè)性、嚴謹性以及準確性的要求都非??量?,翻譯時其難度也相對較大,尤其是醫(yī)學翻譯中的諸多難點,加劇了醫(yī)學翻譯的難度,因而專業(yè)的醫(yī)學翻譯,往往需要借助專業(yè)的翻譯公司才能保障其翻譯的質量。那么醫(yī)學文獻翻譯有哪些難點? 文檔文獻的翻譯是否準確、通順會直接影響文檔文獻的科學性與可讀性。對于醫(yī)學文獻來說也是如此,但因為醫(yī)學文獻的翻譯難點使得翻譯時想要做到這幾點更為困難。尤其是在醫(yī)學領域詞的含義不能準確判斷,學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成,句子的英漢轉換不夠流暢等。下面可以看一些簡單的例子: 第一、兩棲詞的準確翻譯 所謂的兩棲詞,通常是指的是一個單詞在普通語境中是一個意思,但在某一語境中又具有專門的含義,這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象,兩棲詞的翻譯如果不夠準確,沒有正確理解詞的含義,很容易造成誤解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕見疾病的麻醉,其中Hamamy譯為綜合征患兒的麻醉管理。而“orphan”在普通語境中譯為“孤兒”,此處“orphan disease”譯為罕見病。 第二、容易出錯的是新詞 醫(yī)學的發(fā)展隨之而來的不斷出現(xiàn)的新詞,新詞通常具有很強的專業(yè)性和科學性,新詞的翻譯如果不能及時了解經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤的翻譯,這也是醫(yī)學文獻翻譯的難點之一,翻譯醫(yī)學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是近幾年出現(xiàn)的新醫(yī)學術語,含義與“phenotype”相對應,是疾病內在功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。 第三、學術機構、課題名稱 目前國際學術組織、中心研究越來越多,各醫(yī)學專業(yè)學科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society…
by Admin
醫(yī)學翻譯對于譯員的經(jīng)驗以及知識背景、翻譯公司的專業(yè)性等要求都非常高,而高要求的翻譯條件,勢必會對翻譯的價格帶來一定的影響,因而在諸多行業(yè)領域里,醫(yī)學翻譯的價格往往會比一般行業(yè)領域的翻譯價格要高。那么醫(yī)學專利文獻翻譯價格是多少? 醫(yī)學翻譯領域 醫(yī)療器械翻譯:用于診斷、治療、康復相關的設備說明書、使用手冊等。 藥品生產(chǎn)及研發(fā)翻譯:臨床研究、制藥工藝、藥品包裝/標簽/專利、報告/文獻/報道等。 醫(yī)療保健翻譯:體檢/病例報告、出入院記錄單、醫(yī)囑、出院總結、保險理賠等書面文檔。 人體健康翻譯:細胞、基因、監(jiān)測、預防、病理、藥理、心理、護理、醫(yī)美、養(yǎng)生等。 此外,包括醫(yī)療網(wǎng)站本地化、程序測試、醫(yī)院信息系統(tǒng)等也屬于醫(yī)學翻譯內容。 醫(yī)學專利文獻翻譯價格 醫(yī)學專利文獻翻譯報價影響的因素有很多,如所需要翻譯稿件的類型、專利翻譯工期是否緊張、對專利翻譯質量的要求、還有對譯員的要求等。一般來說專業(yè)的翻譯公司都是按所需要翻譯的稿件內容、專業(yè)程度、翻譯時長等來決定最終的價格。 一般來說醫(yī)學資料的翻譯在200-400左右,如有其他附加要求另算,像專利類需要更深層的專業(yè)要求以及涉及到深入專業(yè)方面的資料會比普通資料貴到,具體費用會因為各個翻譯公司的收費標準不一而有所差異,此外交稿期限也能影響最終的報價,時間方面要求太緊需要加付一定的加急費,畢竟加急的文件需要額外付出一定的人力、物力資源才能在有限的時間內保證譯件的質量,另外就是專利內容的篇幅,字數(shù)越多,單價方面會稍微低一些,畢竟量大從優(yōu)。 翻譯醫(yī)學專利文獻時需要注意: 1、特殊專業(yè)及小語種翻譯或客戶對譯稿有其他特殊要求,翻譯公司一半會與客戶協(xié)商具體的翻譯價格,市面價格僅供參考。 2、電子版文件字數(shù)以中文word文件不計空格字符數(shù)為準。 以上就是火星翻譯對醫(yī)學專利文獻翻譯價格的簡單介紹了,總的來說醫(yī)學翻譯的價格受諸多因素的影響,如果您也有相關醫(yī)學資料文獻需要翻譯,不妨咨詢在線客服了解翻譯的具體收費。
by Admin
醫(yī)學翻譯,專業(yè)性以及嚴謹性、準確性是必不可少的幾大要求,因而專業(yè)的醫(yī)學翻譯往往都需要借助專業(yè)的翻譯公司,畢竟專業(yè)的翻譯公司多年的翻譯經(jīng)驗,在醫(yī)學文件資料的翻譯上知道如何保證其專業(yè)性以及提升其準確性。那么如何提升醫(yī)學翻譯的準確性? 1、了解醫(yī)學翻譯的標準 翻譯通俗來講就是將一種語言轉化成目的語言,并且譯文所表達內容含義與原文一致。醫(yī)學翻譯也離不開這一本質,遵循忠實與通順的原則,但因為醫(yī)學行業(yè)更為復雜,專業(yè)性要求更高,因而翻譯時更應該遵循翻譯的標準,所以一切醫(yī)學翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義。 2、避免醫(yī)學語法的錯誤 醫(yī)學的邏輯嚴謹縝密,稍有差錯都可能帶來極大的影響,因此想要將醫(yī)學翻譯工作做好,翻譯過程中就一定要避免語法錯誤的情況出現(xiàn),醫(yī)學語法運用準確得當,才能保證原文得以清晰明了的表達出來。這一點就要求醫(yī)學翻譯譯員必須要具備扎實醫(yī)學專業(yè)知識。 3、學會詞匯處理的方法 醫(yī)學詞匯具有很強的專業(yè)性,詞匯術語會受到所搭配的詞和語境的限制。在翻譯時必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規(guī)范。尤其是在碰到具有一詞多義的情況下,不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,對詞性進行必要的轉換。 4、掌握句子結構處理的方法 醫(yī)學句子結構非常嚴謹,邏輯性很強,用詞用語都要求非常精確。但醫(yī)學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而醫(yī)學句型結構表現(xiàn)更為復雜。翻譯時要根據(jù)醫(yī)學的特殊性,適當進行增詞或換詞的方式使譯文通順專業(yè),不能生搬硬套。 醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問,專業(yè)的翻譯公司才能更好的保障翻譯的質量。火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療翻譯團隊,如果您也有醫(yī)療相關翻譯需求,不妨咨詢或者致電400-961-2880了解更多。
by Admin
藥品專利翻譯是一項對譯員要求有著極高要求的翻譯項目,不論是藥物專利翻譯種涉及到的藥物活性成分、劑量劑型、規(guī)格、適應癥等諸多專業(yè)用語用詞,還是專利書這一種本身就有著高要求的專業(yè)翻譯文稿,都需要借助專業(yè)的翻譯公司合作。那么藥品專利翻譯公司哪家好? 藥品專利翻譯 藥物的專利類型在各國都有不同的劃分定義,但不論怎么劃分,其內容都會涉及到很多藥物專業(yè)知識,包括藥物成分專利、藥物使用專利、化合物專利、晶型專利、復方專利等,復雜專業(yè)的成分使得藥品專利翻譯的難度更高,醫(yī)藥學的翻譯往往需要長期從事醫(yī)藥領域翻譯的譯員才能勝任。企業(yè)在選擇藥品專利翻譯公司時一定要重視翻譯公司在醫(yī)藥領域的翻譯經(jīng)驗。 火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,在翻譯臨床醫(yī)學以及專業(yè)的醫(yī)學文檔方面有著豐富的經(jīng)驗以及優(yōu)勢。 專業(yè)翻譯 20年專業(yè)醫(yī)學翻譯人員,他們翻譯擅長所有本地化的醫(yī)學文件、文檔、網(wǎng)站以及軟件內容。 高效交接 針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團隊協(xié)力合作,保證翻譯文件高效交接。 質量保證 具ISO質量標準并符合GDPR質量標準認證,質量承諾及確保文檔質量的保證措施。 多語服務 超過100種語言和多格式的服務,使您醫(yī)藥健康業(yè)務的全球化更進一步 藥品專利翻譯從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問,醫(yī)藥企業(yè)在選擇醫(yī)藥翻譯服務時一定要慎重選擇,找專業(yè)的翻譯公司做專業(yè)的翻譯?;鹦欠g,系統(tǒng)的醫(yī)學知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性兩者結合,為您提供更專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,在保證翻譯質量的情況下,讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。
by Admin
11-08-2020
藥品的專利說明翻譯,因為其本身屬于生物醫(yī)藥這個特殊的領域,而生物醫(yī)藥領域本身具有很強的專業(yè)性以及嚴謹、復雜性,因而在翻譯時本身就具有一定的難度,外加上藥物專利這一高要求的翻譯標準,翻譯時需要注意的事項就更為繁瑣。那么藥品專利翻譯注意事項有哪些? 生物醫(yī)藥領域藥品專利文獻的特點以及翻譯注意事項。 一、句法的特點 生物醫(yī)藥領域的專業(yè)性、醫(yī)藥的復雜性決定了藥品專利文獻通常會使用長句子來陳述內容的特點,這種表達方式很容易將多重而又密切相關的內容清晰的被表達出來。 復合句是專利說明書最主要也是最明顯的句法特征,所以要想做好生物醫(yī)藥專利的翻譯工作,對這種類型的復合句、長句等必須要熟練掌握并且科學運用。 二、專業(yè)術語的運用和積累 生物醫(yī)藥專利是對藥物知識用專業(yè)詞匯進行的描述文獻。醫(yī)藥專利文獻中常常會附有一些藥物說明書,這些說明書主要用于醫(yī)藥領域的專業(yè)人員,因此在專利說明文獻中專業(yè)術語的使用是非常頻繁,要求也是非常高,因此這類藥物專利翻譯譯員往往需要遵循專業(yè)的術語翻譯規(guī)范。 醫(yī)藥領域的專業(yè)術語運用,除了譯員本身需要有很強的醫(yī)藥知識背景,譯員平時也要多觀察、積累,多讀一些醫(yī)藥領域的書籍,注意專業(yè)術語的運用,甚至在必要的時候還需要多查看工具書,掌握專業(yè)術語的運用等。畢竟醫(yī)藥領域不同于其它領域,醫(yī)藥翻譯特別嚴謹,翻譯過程中的一字之差不僅會影響文獻的專業(yè)性,甚至還可能造成其他嚴重的影響和危害。 三、與動植物、微生物的關系 生物醫(yī)藥與動植物、微生物有著密不可分的關系,在生物醫(yī)藥領域的專業(yè)文獻中常常會涉及到對動植物以及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免混淆,在翻譯動植物以及微生物名稱時,要注意注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業(yè)術語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。 四、新名詞的應用 新名詞通常是某一領域內的最新、最先進的技術,現(xiàn)代科技技術的發(fā)展,這類新名詞的運用和翻譯也成為醫(yī)藥專利翻譯中的一個重點,尤其是在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。 藥品專利翻譯不僅僅是語種以及專業(yè)性的翻譯,更是一項需要大量經(jīng)驗以及嚴謹翻譯態(tài)度的翻譯工作,生物醫(yī)藥行業(yè)領域本身就不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問。想要翻譯專業(yè)的藥物專利說明書,最好找專業(yè)的翻譯公司。
by Admin