
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認(rèn)證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)方圓標(biāo)志認(rèn)證集團(tuán)聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認(rèn)證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認(rèn)證證書 此次認(rèn)證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標(biāo)志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴(yán)格遵守國際標(biāo)準(zhǔn),能夠為全球客戶提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認(rèn)證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認(rèn)證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認(rèn)證; ISO 27001 信息安全管理體系認(rèn)證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認(rèn)證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證; 雙軟認(rèn)證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認(rèn)證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字?jǐn)?shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認(rèn)證AAAA級”為契機(jī),始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
深圳塞爾維亞語翻譯推薦(本地化公司的專業(yè)語言解決方案)
塞爾維亞語,流通于東歐巴爾干半島,唯一與歐盟和俄羅斯同時簽署自由貿(mào)易協(xié)定歐洲國家的官方語言,塞爾維亞語翻譯是歐洲市場頗為重要的小語種服務(wù),而在國內(nèi)塞爾維亞語翻譯資源雖較為緊缺,但資深本地化公司可以憑借多年語言類技能資源整合,為客戶提供更專業(yè)高效的塞爾維亞語本地化解決方案。 深圳火星翻譯,擁有20多年本地化服務(wù)經(jīng)驗的翻譯品牌,CSA認(rèn)證的全球第33,亞太區(qū)第8,國內(nèi)前5的語言服務(wù)商,致力為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯的塞爾維亞語本地化服務(wù)優(yōu)勢 1、專業(yè)語言類技能資源 火星翻譯多年來不斷整合來自亞洲、歐洲、非洲、美洲等不同國家地區(qū)語言類技能資源,為不同行業(yè)領(lǐng)域客戶提供專業(yè)對口且高水平的塞爾維亞語翻譯資源。 語言能力:整合全球上百個國家地區(qū)的母語認(rèn)證譯員,國內(nèi)外高校語言專業(yè)出身且擁有如CATTI證書譯員,以強(qiáng)大的語言翻譯能力滿足客戶的多語言翻譯需求。 行業(yè)經(jīng)驗:翻譯團(tuán)隊覆蓋生物、醫(yī)學(xué)、能源、法律、金融、財經(jīng)、商務(wù)、通信、游戲、環(huán)境、制造、文藝、影視等細(xì)化領(lǐng)域,擁有豐富的行業(yè)本地化翻譯經(jīng)驗。 2、全場景語言服務(wù)覆蓋 龐大的語言類技能資源,支持各大行業(yè)領(lǐng)域全周期全場景語言服務(wù),包括但不局限于文檔筆譯、專業(yè)口譯、本地化翻譯: 文檔筆譯:支持多類型合同、手冊、畫冊、說明書、報告、圖紙、書籍、文獻(xiàn)、證件等文檔翻譯。 專業(yè)口譯:支持多場景陪同翻譯、同聲傳譯與設(shè)備租賃、交替?zhèn)髯g、譯員外派、線上視頻口譯等。 本地化翻譯:涵蓋多終端網(wǎng)站/APP/游戲本地化、音視頻聽寫、多語配音、影視配譯、DTP排版等。 此外,火星翻譯在為客戶提供專業(yè)對口且高水平翻譯人員的同時嚴(yán)格遵循國際譯審流程及嚴(yán)謹(jǐn)質(zhì)控體系標(biāo)準(zhǔn),為行業(yè)多元化塞爾維亞語翻譯項目實現(xiàn)譯件細(xì)化在語言文字及行業(yè)技術(shù)上的雙重校對,保障翻譯的效率與質(zhì)量。 總的來說,火星翻譯憑借著20多年的多語種本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗、案例及資源積累,致力為國內(nèi)外各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供專業(yè)行業(yè)本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
影視多媒體字幕翻譯,是對動畫、影視作品以及各類音頻等復(fù)雜多媒體格式文件按照一定的流程進(jìn)行字幕翻譯、字幕配置以及錄制翻譯等,從而使一部優(yōu)秀的外語片能夠被更多國內(nèi)普通觀影群眾所能看懂,提升觀影體驗。那么影視字幕翻譯的流程是怎么樣的? 字幕翻譯主要包括影視字幕翻譯、長短視頻字幕翻譯、音頻文件聽寫翻譯,旁白制作等。一般來說一部優(yōu)秀的影視字幕翻譯的實現(xiàn),通常遵循以下的流程: 一、客戶將需要制造字幕翻譯、聽譯等要求的影視作品、視頻短片以及音頻等源文件交給合作翻譯公司。 二、核對視頻文件內(nèi)容以及所翻譯的需求,同時有影視字幕word版本的腳本文件,需要核對內(nèi)容以及交由翻譯公司確認(rèn),沒有相關(guān)word文檔字幕文件,需要進(jìn)行轉(zhuǎn)錄 (將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)需提前說明,翻譯公司根據(jù)翻譯需求制定相關(guān)翻譯流程規(guī)范,準(zhǔn)備各類翻譯事宜,匹配相應(yīng)的譯員,開展翻譯工作。 三、將翻譯好的字幕文件交由客戶確認(rèn),譯文內(nèi)容是否符合客戶要求,是否需要進(jìn)行其他修改或者其他翻譯要求,如無修改意見則確定最終字幕譯文。 四、將翻譯好的字幕譯文根據(jù)客戶要求制作成視頻字幕,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致,完成最終字幕翻譯工作,完成客戶的翻譯要求。 整個字幕翻譯的流程下來,字幕翻譯內(nèi)容要注意做到簡潔、完整、清晰。在翻譯時注意源視頻文件的文化意象同時,也要注意譯文目標(biāo)語言的文化表達(dá)方式,從而讓觀影受眾能夠看懂影視情節(jié),得到視聽上的享受。 另外,在部分影視作品中,對于藝術(shù)感要求比較強(qiáng)的要求,翻譯時要注意做特殊處理,追求語言美感,保留藝術(shù)享受,當(dāng)然一些比較特殊的情況,沒有辦法在目標(biāo)語言中實現(xiàn)源視頻文件的藝術(shù)美感,則需要對其進(jìn)行完善處理,避免出現(xiàn)突兀的情況。 以上就是對影視字幕翻譯流程的介紹了,一般來說影視字幕的翻譯流程比較繁瑣,這些都需要專業(yè)的流程以及規(guī)范要求去實現(xiàn),找影視字幕翻譯時盡量找專業(yè)的翻譯公司,以提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯服務(wù),了解更多影視字幕翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
by Admin
14-09-2020
一部優(yōu)秀的影視作品,離不開優(yōu)質(zhì)的字幕,不論是國產(chǎn)影視還是外語片,在影視字幕翻譯方面都非常重要,而好的影視字幕,并非簡單的文字翻譯,而是要在遵循原影視作品的語言文化背景的同時,清楚電影字幕翻譯的原則有哪些,結(jié)合相關(guān)翻譯原則進(jìn)行字幕翻譯。 電影字幕翻譯的原則一般來說是根據(jù)影視字幕本身的一些特殊要求而定,比如電影字幕語言必須具有可讀性、簡潔性等。 一、忠實性原則 忠實性原則,是所有翻譯工作基本都要遵循的一條原則,忠實性就是在翻譯時,將原影視作品所需要表達(dá)的思想清晰、簡潔的表達(dá)出來,遵循原影視作品的主題思想,當(dāng)然忠實性原則并非是逐字逐句的對等翻譯,而是信息內(nèi)容以及主題思想的流暢性轉(zhuǎn)述翻譯。 二、簡潔性原則 看過影視作品應(yīng)該都知道,影視作品的字幕起到的是輔助作用,而且所展現(xiàn)的時間以及空間非常有限,因此在字幕翻譯時,簡潔性原則是不容忽視的一個重要原則。字幕翻譯在轉(zhuǎn)述原語言含義時,要考慮到當(dāng)前字幕展現(xiàn)的時間以及顯現(xiàn)空間,盡可能的做到簡潔而又通俗易懂,避免內(nèi)容晦澀難懂而又占用大量的影視空間。 三、少注釋原則 注釋,是為了進(jìn)一步闡明文本信息,通常分為序言、腳注、文內(nèi)釋義等,在影視作品中,因為本身觀影受眾文化程度不一,字幕的存在本身是為了方便觀眾能夠快速理解影視作品的對話內(nèi)容,而注釋雖然可以用有限的文字打破文化差異的隔閡,但在一定程度上也會影響整體的觀影享受,影視字幕翻譯時盡量不要做注釋翻譯。 以上就是對影視字幕翻譯原則的介紹了,火星翻譯在多媒體翻譯領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗、不同級別的專業(yè)字幕、配音合成及其他制作人員,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務(wù),輕松處理各種領(lǐng)域、各種類型、各種難度的多媒體文件。字幕翻譯詳情請咨詢在線客服。
by Admin
國外的影視作品或者廣告片、短視頻等需要能夠讓國人看懂,就需要借助影視字幕翻譯或者多語種錄制等,從而使這些外語片的內(nèi)容變得通俗易懂。而專業(yè)的字幕翻譯或者語音錄制,一般來說是需要支付一定的費用請求專業(yè)的翻譯公司幫忙,那么視頻字幕翻譯收費是多少? 一般來說,影視字幕翻譯可以分為兩大類,分明為有word文檔類型字幕文件以及無字幕文件,需要譯員進(jìn)行聽譯,在計費方式上,這兩種字幕翻譯的方式也大不相同。 帶有字幕文件的字幕翻譯,翻譯的計費方式一般是以字符的多少計算,首先統(tǒng)計整部影視、視頻的字幕量,然后根據(jù)元/千字、翻譯的語種、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯時間等因素進(jìn)行最終的費用計算,這也是目前翻譯行業(yè)對有字幕影視作品字幕翻譯的報價方式。 而如果影視作品沒有字幕文件,需要先經(jīng)過轉(zhuǎn)錄(將音頻或者視頻文件的語音信息抄寫成書面文書),然后進(jìn)行字幕配置(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致),這時候的翻譯費用就不再單純的以元/千字為單位,聽譯部分則是按照視頻分鐘數(shù)來計費,然后結(jié)合整個視頻文件的語種、翻譯難度、視頻時長等諸多因素決定,具體的翻譯費用以實際翻譯需求為主。 影視作品具體的字幕翻譯流程: 1、視頻音頻文件轉(zhuǎn)錄,整理原視頻文件的字幕內(nèi)容并進(jìn)行核對,或視頻提供方提供相應(yīng)的字幕文件。 2、專業(yè)字幕翻譯譯員進(jìn)行文字翻譯。 3、對字幕譯文進(jìn)行檢查校對。 4、在這一步一般來說會分為兩種情況,一種只是單純的字幕翻譯,不需要進(jìn)行字幕配置或者配音則將成品交予客戶;而如果需要進(jìn)行字幕配置或者配音,則需要在規(guī)定時間內(nèi)繼續(xù)完成后續(xù)的工作。 5、進(jìn)行字幕配置或者配音,檢查校對字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)是否一致等。 6、視頻翻譯制作成品提交客戶。 影視字幕翻譯收費是多少并沒有一個準(zhǔn)確的報價,會因為語種、翻譯方式以及翻譯需求等而出現(xiàn)不同的價格,具體的翻譯價格可以咨詢火星翻譯客服,客服在了解具體的翻譯語言、需求后可以提供一個更為準(zhǔn)確的報價。
by Admin
優(yōu)質(zhì)的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對白內(nèi)容,尤其是在外語片時,字幕的存在更是能夠提升觀影體驗,而一個優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點有哪些,以針對其特點做出專業(yè)高效的翻譯。 影視字幕翻譯的特點,實際上也是指影視語言的特點,一般來說影視語言的特點主要有以下幾點: 1、字幕的即時性 影視字幕是影視對白、旁白或者解說等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語言字幕是有聲語言,其特點是轉(zhuǎn)瞬即逝,不會在影像上停留過多時間,因此翻譯時要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽就懂,不能太過于晦澀難懂。 2、字幕的大眾性 影視作品是一種大眾化的藝術(shù),對于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無論是男女老少還是小學(xué)、初中、大學(xué)亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點,同時影視字幕的翻譯也與影視語言的即時性有著密切的聯(lián)系。 影視字幕翻譯的性質(zhì)、原則與技巧藝術(shù)等本身的性質(zhì)決定了影視字幕翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視作品的即時性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。 3、簡潔化、口語化 影視對白內(nèi)容或者旁白多是體現(xiàn)人物對話或內(nèi)心獨白,口語化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時要考慮目標(biāo)語言的風(fēng)格,表達(dá)習(xí)慣以及文化思想等,讓目標(biāo)語觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時也能體會到影視人物的語言以及作品的魅力。 另外,在翻譯影視作品時要注意不同國家在表達(dá)幽默或者其他表達(dá)方式上的差異化,切合目標(biāo)語言做準(zhǔn)確翻譯。 總而言之,影視字幕翻譯的特點有哪些實際上就是指影視作品的特點等,翻譯時注意盡力傳遞影視片的語言和文化信息,同時盡可能的切合目標(biāo)語觀眾,同促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
by Admin
在翻譯行業(yè),翻譯的價格一直都是客戶在找翻譯服務(wù)時最關(guān)心的問題之一,而翻譯的價格一般情況下都會受到很多因素的影響,多媒體影視字幕翻譯的價格也是如此,想要了解具體的影視字幕翻譯價格,一定要先清楚字幕翻譯的價格受哪些因素影響。 字幕翻譯按照實際的情況大致可以分為兩大類: 一、文檔字幕翻譯 文檔字幕翻譯,一般是指影視視頻帶有相應(yīng)的字幕文檔,翻譯時可直接根據(jù)對應(yīng)的字幕文檔進(jìn)行翻譯,同時根據(jù)翻譯的具體要求進(jìn)行字幕配置等。 二、影視聽譯翻譯 影視聽譯翻譯,實際上是指視頻文件沒有相關(guān)字幕文檔,需要先轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)再進(jìn)行相關(guān)翻譯或者字幕配置。 不同的字幕翻譯需求,實際上在收費時是根據(jù)不同的計費方式,比如文檔字幕翻譯,一般是根據(jù)整部影視作品的字幕量,以千字為單位進(jìn)行翻譯費用計算;而影視聽譯翻譯,則需要根據(jù)影視視頻的時長進(jìn)行計費,以分鐘為翻譯計費單位。 影視字幕翻譯價格的影響因素: 影視翻譯時長/字幕量:字幕翻譯價格和視頻的時長、字幕的總量有很大的關(guān)系,不同的影視作品,影視的時長越長,字幕量越大,價格會有一定的增長,當(dāng)然單價方面可能會存在一定的優(yōu)惠,不同的翻譯公司給出的最終價格會不一樣,具體可以咨詢具體字幕翻譯公司。 字幕翻譯語種:翻譯的語種在翻譯行業(yè)領(lǐng)域,是重要的價格影響因素,同時翻譯的語種在很多行業(yè)里都是英語最為便宜,其他小語種會根據(jù)語言的稀有度以及譯員資源而影響最終的翻譯價格。 字幕翻譯排版:視頻字幕翻譯的排版一般情況下是不收取其他費用,但如果是客戶對于排版有額外的需求,是需要支付一定的排版費用的,具體的排版費用會按照客戶實際要求報價。 此外,對于字幕翻譯的其他諸如翻譯時間限制、字幕注釋增加以及其他額外的翻譯要求,也會影響最終的翻譯價格,這些也都是字幕翻譯價格的影響因素。 總的來說,字幕翻譯的價格受哪些因素影響,主要看視頻字幕翻譯的語種、字幕量以及視頻時長等因素,具體的翻譯價格都會有所不同,如果您有視頻字幕翻譯的需求,不妨先直接火星翻譯在線客服,了解最終的翻譯價格。
by Admin
說明書是一種介紹產(chǎn)品各方面的屬性以及使用要求規(guī)范等,有助于消費者更好的理解產(chǎn)品的特點,同時在一定程度上,說明書的介紹還能引起消費者的一定購買欲,對此說明書的翻譯不僅要做到專業(yè),還需要注意各類用語的靈活運用,翻譯的價格也會相對要高一些。那么商品說明書翻譯要多少錢? 商品說明書的性質(zhì)決定了各種說明書的共性,同時也影響著商品說明書翻譯的價格。一般來說,商品說明書主要由以下幾個部分組成: 1、商品的特征、功能和成分。 2、商品的安裝使用〔或服用、飲用、食用等)方式方法。 3、商品安裝使用注意事項。 4、商品的主要性能指標(biāo)及規(guī)格。 有的商品說明書用一些文字突出介紹商品的優(yōu)點、效果,有的也會介紹弱點等,總而言之,商品說明書也起著促進(jìn)商品的銷售的作用。 影響商品說明書收費價格的因素: 1、說明書的內(nèi)容。說明書的內(nèi)容一般指的是說明書的內(nèi)容格式排版、字符的數(shù)量以及專業(yè)詞匯量等,說明書翻譯很多翻譯公司都是按照字?jǐn)?shù)的多少進(jìn)行收費,計費單位為元/千字,說明書內(nèi)容字?jǐn)?shù)的多少決定著翻譯的價格,同時因為說明書所屬的行業(yè)領(lǐng)域,對于說明書的格式以及語言風(fēng)格都都不一樣,這些也都會直接影響到最終的翻譯報價。 2、說明書的語種,在翻譯行業(yè)領(lǐng)域里,不同的語種翻譯的價格都不一樣,同時語言對的差異也會導(dǎo)致翻譯價格的不同,而一般來說,通用的語言翻譯價格一般會比小語種要便宜,小語種的價格之所以要貴,一方面是小語種的譯員資源相對較少,可提供參考的資料以及各類數(shù)據(jù)也要少很多,翻譯難度相對較大,故而語言的不同也會導(dǎo)致最終的說明書翻譯價格差異化。 3、譯員的專業(yè)水平。譯員的專業(yè)水平一般來說是針對說明書的專業(yè)性要求而定,翻譯公司在拿到說明書翻譯項目時,會根據(jù)說明書的行業(yè)領(lǐng)域以及對專業(yè)性的要求等匹配合適的譯員,難度越高,匹配的譯員水平要求也就越高,費用自然也會高一些。 總的來說,說明書的翻譯價格會受較多因素的影響,具體的說明書翻譯價格建議咨詢專業(yè)的翻譯公司,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,為客戶提供多快好省的翻譯服務(wù)。
by Admin
11-09-2020