亚洲妇女自偷自偷图片,适合女士自慰时看的黄文,亚洲av网址在线,欧美粗毛XXXXX

網站本地化翻譯

深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作

深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作

返回上一頁

  網站翻譯,不僅僅只是單純的將網站中的語言轉換成目標語言,還需要對目標地域的語言文化等相結合,因此單純網站翻譯,是不足以實現(xiàn)企業(yè)在目標地域進行本地化的需求,而這些一般都需要借助專業(yè)的翻譯公司,實現(xiàn)本地化翻譯應該做到的工作。那么深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作?   深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作?本地化翻譯,簡單來說需要注意以下幾點:   1、首先,網站翻譯的質量是關鍵。如果翻譯質量低,很有可能會造成海外客戶流失。網站作為全球快速高效的信息傳播平臺,其目的無非是將企業(yè)信息及時傳遞到全國各地,展示自己的風采同時樹立良好的品牌形象,進而能夠更好地推動公司的宣傳推廣,吸引更多的潛在客戶。因而,網站翻譯的質量好壞在某種層面上決定著企業(yè)發(fā)展的命脈。   2、其次,網站翻譯需做到一應俱全。網站翻譯說到底是為了提升公司知名度,為公司建立良好的業(yè)界口碑。因而,翻譯機構的翻譯人員進行網站翻譯時,必須充分了解公司的基本特性。比如,公司是做什么的,屬于什么領域,面對的主要客戶群體是哪類。這些信息應最大化的傳播給客戶。   3、除此之外,網站翻譯還應做到語言簡潔優(yōu)美,關鍵信息一目了然,避免繁瑣累贅。   需要注意的是,雖然現(xiàn)在有很多在線翻譯軟件或翻譯插件可以實時將中文網站轉換為英文網站,但是翻譯出來的質量非常低,不能用于公司或政府機構展示自己的品牌形象,因而這一類比較正式的網站還是需要專業(yè)的人工翻譯。   網站本地化的操作方式一般有兩種:開發(fā)的時候考慮到了本地化/國際化的需求,可以直接導出語種交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者對需要翻譯的條目進行翻譯即可;開發(fā)的時候沒有考慮本地化/國際化的需求,這種情況下就沒辦法導出標準的語種交換文件,這時就要對整站內容進行翻譯,翻譯完成之后再替換對應位置的文本內容。   本地化翻譯不僅是語種之間的轉換,還有文化差異以及UI顯示等多方面的問題需要考慮,因而如果是比較正式的網站翻譯還是需要交給專業(yè)的翻譯機構來完成比較好。   網站國際化一站式解決方案,盡在火星翻譯!火星翻譯不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。

深圳專業(yè)網站本地化

深圳專業(yè)網站本地化翻譯應該包含哪些服務內容

深圳專業(yè)網站本地化翻譯應該包含哪些服務內容

返回上一頁

  專業(yè)的本地化翻譯服務,是指網站根據目標地域的語言文化、用戶瀏覽習慣等因素進行本地化處理的一個過程,使網站更加切合目標地域的文化。而想要實現(xiàn)這樣的需求,一般都需要借助專業(yè)的網站翻譯公司所提供的服務內容去實現(xiàn)。那么深圳專業(yè)網站本地化翻譯應該包含哪些服務內容?   深圳專業(yè)網站本地化翻譯應該包含哪些服務內容?網站本地化一般包括網站內容翻譯、網站后臺程序本地化、網站音頻、視頻文件本地化翻譯、網站圖像本地化處理和本地化網頁制作等服務內容。   網站內容翻譯   通過語種專家和地區(qū)專家來提供此項服務,他們對目標文化的特征和語言特點有著深刻理解。多年的本地化翻譯經驗,意味著已經完全適應了以目標文化、市場導向為中心的戰(zhàn)略。簡單的外語文本翻譯已經不再適用于全球化發(fā)展的企業(yè),經驗表明,一些在中文中毫無惡意的形象、用語在目標文化中可能顯得無禮或辭不達意。   網站后臺程序本地化翻譯   隨著電子商務交易的迅速增長,本地化翻譯企業(yè)的網站意味著能與不同國家市場的潛在客戶進行更加方便有效的交流。專業(yè)的翻譯公司一般擁有精通HTML、XHTML、Java、ASP、CGI、PHP、、Net等語種的程序員,可以對網站后進行本地化翻譯編譯和測試。   網站音頻、視頻的本地化翻譯   專業(yè)的翻譯公司能夠提供網站視聽本地化翻譯必需的專業(yè)技術,網站本地化翻譯中心對于目標文化中什么是能被接受、理解和認可的表達方式等非常清楚,可以駕輕就熟地對活動影像與聲音元素進行設計與本地化翻譯,包括對口型。   圖像本地化翻譯   大多數(shù)軟件、幫助文件、文檔和Web網站都有圖形和圖像,以幫助直觀地說明其中的含義。這樣,圖像本地化翻譯通常就成為整個網站本地化翻譯過程中的重要組成部分。翻譯公司一般都會熟練使用所有必需的工具和方法,可將最復雜的圖像本地化翻譯,以體現(xiàn)不同國家的文化習俗。   本地化翻譯網頁制作   專業(yè)的網站本地化翻譯公司應當擁有一支專業(yè)從事網頁制作的團隊,包括網頁設計人員、美術設計人員、網絡工程師和經驗豐富的項目管理人員,他們能夠熟練運用Dreamweaver、Photoshop、Flash、Firework等網頁制作工具,并有上千名擅長不同專業(yè)領域的譯員為強大支持,在提供各類網站翻譯或本地化翻譯服務方面。   網站本地化翻譯工作完成后,客戶會擁有一個與原網站功能完全一致但采用目標語言發(fā)布的網站。盡管這一副本保留了原網站的外觀、風格和信息,但已考慮并體現(xiàn)了不同語種的文化差異。   網站本地化服務項目:   網站文本翻譯:把內容從源代碼中分離,將原語言翻譯為目標語言。   格式化HTML、SGML和XML。   網站后臺程序本地化:ASP,Java程序, ASP、NET,PHP,JSP, VBScript編程。   文化差異的消除與圖形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等圖形文件處理。   網站字符集(Charset)處理:如使源代碼支持CCJK等雙字節(jié)語言。   網站本地化翻譯涉及到的因素有很多,并不只是單純的語種翻譯,因此想要實現(xiàn)目標地域本地化網站翻譯的需求,最好找專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。

深圳網站翻譯公司

深圳翻譯公司是如何翻譯網站的

深圳翻譯公司是如何翻譯網站的

返回上一頁

  網站是一家企業(yè)在互聯(lián)網上對外的主要展現(xiàn)門戶,而好的網站不僅能夠幫助用戶快速了解企業(yè)的文化產品等,還能有助于企業(yè)在互聯(lián)網上更好的積攢客戶資源,因此擁有一個好的國際化網站,做好目標地的網站本地化翻譯工作,對一家公司的業(yè)務發(fā)展有著很大的幫助。那么深圳翻譯公司是如何翻譯網站的?   有關網站翻譯的最大的誤解之一是與本地化有關。很多人 錯誤地覺得翻譯網頁就像安裝應用程序一樣簡單。雖然有些網站通過鏈接連接了兩個完全不同的頁面,但大多數(shù)具有語言鏈接的網站只使用機器翻譯器,用翻譯成目標語言的單詞重新配置他們的網站。   網站機器翻譯的問題與其他文檔的機器翻譯問題差不多:不準確。要是網站僅僅是提供信息,那么這可能不是很重要。但如果是宣傳企業(yè)產品,財務信息或網站包含有關安全或健康信息時,那么翻譯的精確性就變得非常重要。   在設計或重新設計網站時,可以采取一些措施來簡化流程并降低費用。   無論媒介如何,第一條建議都是一樣的:用簡單,簡潔和清晰的語言寫作。   在整個網站中使用清晰準確的語言可以使翻譯記憶庫的使用也非常相關。由于頁面通常需要更新,因此翻譯記憶庫可以通過技術詞匯和短語節(jié)省大量時間。   網站設計與內容同樣重要。當訪客在網站停留時,他們通常會在幾秒的時間里決定是否要花費其他去瀏覽。要是網站的布局不夠吸引訪客,他們可能不會閱讀網站的內容。   明確定義的標題,標題和導航欄能夠提升網站用戶的友好感。要是訪問者需要搜索他們想要的內容,在設計站點時,請確保文本框為目標語言留出足夠的空間,尤其是部分語言(如德語)將單詞組合成單個非常長的單詞,而其他語言必須將雙字概念擴展為整個句子。   文化相關。在網站方面,每種文化都有自己的喜好。嘗試強制您的目標受眾偏好是讓他們不花時間在您的頁面上的可靠方法。例如,日本網站通常非常豐富多彩,覆蓋著可愛的圖標和圖形,并且經常包括動畫和翻轉GIF。在德國使用差不多的網站設計可能不會得到差不多的積極響應。使用圖標時,您需要確保它們是相關的而不是冒犯性的?;浇痰姆栐谥袊蛑袞|的大部分地區(qū)都不受歡迎。在伊斯蘭國家,以色列國旗肯定不會過得很好,在世界許多地方,美國國旗不會受到更多青睞。   易于更新。復雜的圖形,隱藏的代碼,花哨的文本樣式等都不容易更新,特別是要是所討論的語言對有顯著的收縮或擴展。要是要翻譯成中文、日文或韓文,網站模板可能還需要包含符號而不是羅馬字符。   深圳翻譯公司是如何翻譯網站的?當您想要擁有一個多語種網站,請確保您的翻譯服務提供商不僅了解翻譯,還了解電子商務的世界。火星翻譯能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。