
翻譯行業(yè)資訊
喜報(bào)!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認(rèn)證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)方圓標(biāo)志認(rèn)證集團(tuán)聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認(rèn)證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認(rèn)證證書 此次認(rèn)證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標(biāo)志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項(xiàng)目管理、譯員水平等各方面都嚴(yán)格遵守國際標(biāo)準(zhǔn),能夠?yàn)槿蚩蛻籼峁└邩?biāo)準(zhǔn)、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認(rèn)證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認(rèn)證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認(rèn)證; ISO 27001 信息安全管理體系認(rèn)證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認(rèn)證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證; 雙軟認(rèn)證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認(rèn)證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊(duì),年交付口筆譯項(xiàng)目20萬個,年翻譯字?jǐn)?shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計(jì)為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財(cái)經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認(rèn)證AAAA級”為契機(jī),始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨(dú)立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報(bào)告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項(xiàng)國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的馬耳他語翻譯
馬耳他語翻譯,歐洲小語種服務(wù)之一,在國內(nèi)其相關(guān)語言類資源較為匱乏,各大行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)馬耳他語翻譯需求一般需要依賴于擁有多年語言類技能資源整合、豐富本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)與案例積累的本地化公司,依托其龐大的多語種翻譯團(tuán)隊(duì)及專業(yè)對口的譯員匹配標(biāo)準(zhǔn),滿足客戶多元化的馬耳他語翻譯需求。 深圳火星翻譯,CSA認(rèn)證的全球50強(qiáng)語言服務(wù)商,專注小語種母語翻譯服務(wù)20多年里與國內(nèi)外諸多資深翻譯品牌一樣,致力為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供包括如馬耳他語等上百種語言的本地化翻譯解決方案。 火星翻譯的專業(yè)馬耳他語翻譯解決方案 1、專業(yè)性與可靠性 火星翻譯擁有20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)、案例及語言類資源積累,匯集來自包括馬耳他、澳大利亞、美國、加拿大等上百個國家地區(qū)的數(shù)萬名母語認(rèn)證譯員,為客戶提供專業(yè)對口且高水平的翻譯人員,帶來更專業(yè)、可靠的馬耳他語翻譯服務(wù)。 2、全方位語言服務(wù) 作為專業(yè)的語言服務(wù)商,火星翻譯支持各行業(yè)領(lǐng)域從文本、語音、口語到本地化的全方位語言服務(wù),滿足客戶多類型格式文件翻譯、同聲傳譯與設(shè)備租賃、交替?zhèn)髯g、譯員外派、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、APP翻譯、多媒體聽寫配音等翻譯需求。 3、語言文化適應(yīng)性 與傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)品牌相比,火星翻譯一方面為客戶提供專業(yè)可靠的翻譯資源,另一方面也嚴(yán)格遵循國際譯審流程與質(zhì)控標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合行業(yè)本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)為客戶解決跨語種、跨文化翻譯轉(zhuǎn)換的文化適應(yīng)性問題,實(shí)現(xiàn)在語言語音文字及文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。 4、定制化解決方案 此外,憑借著20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)與案例資源積累,火星翻譯目前具備將馬耳他語等上百種語言資源,醫(yī)學(xué)、法律、財(cái)經(jīng)、商務(wù)、科技等各大行業(yè)領(lǐng)域解決方案及項(xiàng)目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造快捷且高效的一站式語言服務(wù),為客戶個性化需求量身定制語言解決方案,滿足客戶的多樣化翻譯需求。 總的來說,火星翻譯秉承以客戶為先,遵循國際譯審流程,堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量原則,為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語種本地化解決方案,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
工程圖紙翻譯是一項(xiàng)比較有難度的翻譯項(xiàng)目,不僅僅需要譯員對制圖有一定的熟悉與了解,還需要清楚工程圖紙如何高效精確的翻譯,因而工程圖紙的翻譯一般都建議找專業(yè)的翻譯公司,保障翻譯質(zhì)量的同時也能做好保密工作。 工程圖紙翻譯分類 圖紙一般涉及到建筑工程類的大型項(xiàng)目,圖紙翻譯是一個系統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,按照圖紙分類的講究性口譯分為施工圖紙、建筑圖紙、結(jié)構(gòu)工程圖紙、電氣圖紙、管道圖紙和機(jī)械圖紙等,工程圖紙涉及的行業(yè)領(lǐng)域面廣,對專業(yè)性的要求很高,翻譯的難度也比較高。 想要做好工程圖紙翻譯需要注意以下的一些細(xì)節(jié): 1、簡潔表達(dá) 圖紙翻譯首先要考慮的是讓看圖者明白其表達(dá),無論是中譯外,還是外譯中,都需要簡潔明了的翻譯,工程圖紙的存在就是讓事情不需要通過過多的語言就能表達(dá)清楚,所以累贅的翻譯就是本末倒置了。 2、識圖能力 工程圖紙翻譯者不要求制圖能力,但一定要有一定的識圖能力,在特定電腦軟件上掌握編輯方法,把編輯翻譯的文字,然后適當(dāng)調(diào)整文字大小和位置,逐步掌握一定的排版技巧。 3、專業(yè)性和準(zhǔn)確性 專業(yè)性和準(zhǔn)確性是工程圖紙翻譯的關(guān)鍵,準(zhǔn)確性以及專業(yè)性是指翻譯者需要對專業(yè)術(shù)語和縮寫有了解,能夠使用專業(yè)的縮略語、圖形符號等來表達(dá)圖紙中內(nèi)容,翻譯之前需要了解工程圖紙的主要和次要組成部分,圖紙中的線條和圖形分布比較緊密,里面包含了標(biāo)題、技術(shù)要求、參數(shù)說明、圖例說明、剖面詳圖、結(jié)構(gòu)圖等要素,所以翻譯避免冗長的文字,注意要簡潔達(dá)意。 火星翻譯,專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)加上專業(yè)的行業(yè)知識,技術(shù)+專業(yè)的技術(shù)工程類翻譯,為您打造精品工程圖紙翻譯,如果您有需求不妨直接咨詢我們的在線客服。
by Admin
20-08-2020
工程圖紙是對工程項(xiàng)目進(jìn)行圖形解析的一類重要工程文檔,工程圖紙的嚴(yán)謹(jǐn)性以及系統(tǒng)性使得翻譯時尤為需要注意對細(xì)節(jié)的翻譯,清楚工程圖紙翻譯需要注意什么,避免因?yàn)榉g細(xì)節(jié)的疏忽而影響整體翻譯質(zhì)量以及準(zhǔn)確性。 工程圖紙,用標(biāo)明尺寸的圖形和文字來說明工程、機(jī)械、設(shè)備等的結(jié)構(gòu)、形狀、尺寸及其他要求的一種技術(shù)文件。做好工程圖紙翻譯一定要注意以下幾點(diǎn)事項(xiàng): 一、應(yīng)該了解圖紙的構(gòu)成 一般工程圖紙是由標(biāo)題欄、技術(shù)要求參數(shù)、圖例說明以及建筑的平面圖、剖面圖等構(gòu)成。在翻譯時,圖紙名稱、設(shè)計(jì)單位、審查單位、日期、比例尺寸等內(nèi)容都屬于翻譯重點(diǎn),而且也屬于容易出錯和漏譯的地方,因此在翻譯過程中一定要認(rèn)真對待。 二、不要求翻譯人員必須是相關(guān)專業(yè),但必須具有一定的識圖能力 傳統(tǒng)的翻譯方法是先把圖紙中的文字提取出來,翻譯完成后再進(jìn)行歸位,因而對于識圖能力要求并不高,但現(xiàn)在基本都是通過專門的互聯(lián)網(wǎng)軟件進(jìn)行操作,使翻譯變得快捷起來,譯員的識圖能力也有了更高的要求,如果識圖能力不佳,很容易出現(xiàn)排版錯誤,造成錯譯、漏譯等情況。 三、詞匯的專業(yè),準(zhǔn)確使用非常重要 在翻譯過程中,特別需要注意技術(shù)參數(shù)和專業(yè)術(shù)語的翻譯,一定要做到用詞準(zhǔn)確,并且言簡意賅,冗長的翻譯會影響整體的排版和増加閱讀者的閱讀時間,此外,在翻譯時不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時要做特殊說明,不然同樣會增加閱讀者的說讀時間,甚至影響閱讀者的判斷。 以上就是對工程圖紙翻譯的注意事項(xiàng)介紹了,如果您有圖紙翻譯的需求,一定要選擇有專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)以及專業(yè)的行業(yè)知識的翻譯公司。
by Admin
在工程項(xiàng)目施工期間,工程圖紙是工程施工重要的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,而且這類圖紙對于專業(yè)性以及準(zhǔn)確性的要求都非常高,翻譯時除了要準(zhǔn)確的翻譯相關(guān)術(shù)語,還要清楚如字?jǐn)?shù)、尺寸等精準(zhǔn)內(nèi)容的翻譯需求。那么CAD工程圖紙是如何翻譯的? 根據(jù)專業(yè)內(nèi)容和作用的不同,圖紙可以分為建筑立面圖、建筑剖面圖、建筑剖面圖、建筑總平面圖、建筑工程施工圖等。 1、建筑立面圖:是將建筑的不同測表面,投影到鉛直投影面上而得到的正投影圖。 2、建筑剖面圖:是依據(jù)建筑平面圖上標(biāo)明的剖切位置和投影方向,假定用鉛垂方向的切平面將建筑切開后面得到的正投影圖。 3、建筑平面圖:是假想在房屋的窗臺以上作水平剖切后,移去上面部分作剩余部分的正投影而得到的水平剖面圖。 4、建筑總平面圖:建筑總平面圖是表明一項(xiàng)建設(shè)工程總體布置情況的圖紙。它是在建設(shè)基地的地形圖上,把已有的、新建的和擬建的建筑物、構(gòu)筑物以及道路、綠化等按與地形圖同樣比例繪制出來的平面圖。 5、建筑工程施工圖:又稱“施工圖”,是表示工程項(xiàng)目總體布局,建筑物的外部形狀、內(nèi)部布置、結(jié)構(gòu)構(gòu)造、內(nèi)外裝修、材料做法以及設(shè)備、施工等要求的圖樣。具有圖紙齊全、表達(dá)準(zhǔn)確、要求具體的特點(diǎn)。 雖然圖紙可以按照具體的作用以及內(nèi)容而有所不同,但所有圖紙均通過以下四種方式進(jìn)行翻譯: 1、使用特定軟件直接在原設(shè)計(jì)圖上翻譯; 2、在圖紙上手寫翻譯; 3、將圖紙輸入WORD中使用對照格式翻譯; 4、將圖紙生成圖片格式進(jìn)行翻譯; 為確保圖紙翻譯的準(zhǔn)確性,專業(yè)圖紙翻譯團(tuán)隊(duì)按以下有序的工作程序進(jìn)行: 一、龐大的專業(yè)圖紙翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類圖紙翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。 二、規(guī)范化的圖紙翻譯流程。從獲得資料開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制。 三、及時組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。 四、圖紙翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。 專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)加上專業(yè)的行業(yè)知識,成就了火星獨(dú)一無二的技術(shù)工程類翻譯,無論您是為土木建筑、機(jī)械自動化還是化學(xué)工程行業(yè)翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準(zhǔn)確無誤的進(jìn)行。
by Admin
好的字幕翻譯一定是忠于原字幕內(nèi)容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質(zhì)進(jìn)行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問一部觀眾都不知道在說什么的影視作品,觀眾怎么會給好評,因此字幕翻譯時一定要注意影視字幕翻譯的性質(zhì)是什么。 影視字幕翻譯語言的特點(diǎn)在于其聆聽綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。 1、綜合性 文學(xué)作品是書面形式文字的藝術(shù),而影視電影字幕作品是一門綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準(zhǔn)確把握電影字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。 2、瞬時性 不像文學(xué)作品的鑒賞,閱讀者可以進(jìn)行反復(fù)地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語言是瞬息即逝的,觀眾若是沒有聽得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能錯過了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。 3、通俗性 文學(xué)作品的鑒賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能太過典雅、晦澀難懂。 4、無注性 文學(xué)翻譯遇到閱讀者覺得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。 影視劇中允許在對白之外作文字說明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說明某一人物的內(nèi)心世界,但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負(fù)擔(dān),適得其反。 字幕翻譯屬于多媒體翻譯一類,火星翻譯多媒體翻譯是指對動畫和音頻等復(fù)雜多媒體格式進(jìn)行翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致)、轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)、多語種語音錄制、旁白、制作等,還有電子學(xué)習(xí)課件制造及翻譯,火星翻譯純母語、沉浸式、不出戲,助譯多媒體視聽盛宴。
by Admin
字幕翻譯是對引進(jìn)的影視作品或者需要對外宣傳影視作品的一種重要翻譯手段,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯能夠讓不同語言群體能夠更好的欣賞影視作品帶來的視覺享受,而專業(yè)的字幕翻譯流程是確保字幕翻譯質(zhì)量的重要保障。那么字幕翻譯流程是什么? 字幕翻譯包含電影字幕翻譯、電視劇字幕翻譯、視頻字幕翻譯、錄音帶字幕翻譯、會議錄音字幕翻譯、教學(xué)培訓(xùn)視頻字幕翻譯、企業(yè)宣傳片字幕翻譯、DVD/VCD字幕翻譯等。 字幕翻譯通常是英文字幕翻譯居多,這主要是英文的譯員要比其他語種更多,其次也是因?yàn)榇蠖鄶?shù)影片都需要英文和不同語種互譯。 字幕翻譯的流程: 一、客戶需要將影視作品或者視頻短片的源文件交給翻譯公司。 二、如果客戶有視頻文檔版本的腳本文件需要發(fā)給翻譯公司,翻譯公司會根據(jù)腳本文件與源視頻進(jìn)行核對,如無誤則根據(jù)腳本翻譯出目標(biāo)語言與原語言的譯文。 三、將翻譯好的譯文給到客戶確認(rèn),如果確定文稿無修改意見,則確定最終譯文制作字幕。 四、將翻譯好的譯文根據(jù)客戶要求的對照或者純譯文字幕顯示制作成視頻字幕,與視頻合成,達(dá)到客戶要求的效果。 五、如果客戶需要提供外語版的配音,那么需要選擇出樣音后配音并合成完整的外語版視頻。 以上就是對字幕翻譯的流程的簡單的介紹了,在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g專業(yè)的字幕翻譯流程,30000+認(rèn)證譯員,資深I(lǐng)T部門,不同級別的專業(yè)字幕和配音合成及其他制作人員,靈活匹配,為您更好的完成多媒體翻譯。如果想了解視頻翻譯的價格
by Admin
19-08-2020
字幕翻譯,是對影視作品、企業(yè)宣傳視頻以及動畫和音頻等復(fù)雜多媒體視頻進(jìn)行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會受到字幕翻譯的特點(diǎn)以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么? 影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點(diǎn): 忠于內(nèi)容和風(fēng)格 清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)其核心要求是要達(dá)到對原文的忠實(shí),要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,忠實(shí)于原作的語言風(fēng)格、語言環(huán)境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。 語言的藝術(shù)性 影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。 文化間的轉(zhuǎn)換 翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。影視劇字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應(yīng)。 創(chuàng)造性的翻譯 電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達(dá)到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。 以上就是對深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開以上的幾點(diǎn)翻譯原則?;鹦欠g,擁有近20年的服務(wù)經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)格遵循各類視頻翻譯的特點(diǎn)以及原則,將全球100+語言資源、21+專業(yè)領(lǐng)域解決方案和項(xiàng)目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式多媒體本地化服務(wù)。
by Admin