
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認證機構(gòu)方圓標志認證集團聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數(shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機構(gòu)的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權(quán)威認證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
深圳塞爾維亞語翻譯推薦(本地化公司的專業(yè)語言解決方案)
塞爾維亞語,流通于東歐巴爾干半島,唯一與歐盟和俄羅斯同時簽署自由貿(mào)易協(xié)定歐洲國家的官方語言,塞爾維亞語翻譯是歐洲市場頗為重要的小語種服務(wù),而在國內(nèi)塞爾維亞語翻譯資源雖較為緊缺,但資深本地化公司可以憑借多年語言類技能資源整合,為客戶提供更專業(yè)高效的塞爾維亞語本地化解決方案。 深圳火星翻譯,擁有20多年本地化服務(wù)經(jīng)驗的翻譯品牌,CSA認證的全球第33,亞太區(qū)第8,國內(nèi)前5的語言服務(wù)商,致力為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯的塞爾維亞語本地化服務(wù)優(yōu)勢 1、專業(yè)語言類技能資源 火星翻譯多年來不斷整合來自亞洲、歐洲、非洲、美洲等不同國家地區(qū)語言類技能資源,為不同行業(yè)領(lǐng)域客戶提供專業(yè)對口且高水平的塞爾維亞語翻譯資源。 語言能力:整合全球上百個國家地區(qū)的母語認證譯員,國內(nèi)外高校語言專業(yè)出身且擁有如CATTI證書譯員,以強大的語言翻譯能力滿足客戶的多語言翻譯需求。 行業(yè)經(jīng)驗:翻譯團隊覆蓋生物、醫(yī)學(xué)、能源、法律、金融、財經(jīng)、商務(wù)、通信、游戲、環(huán)境、制造、文藝、影視等細化領(lǐng)域,擁有豐富的行業(yè)本地化翻譯經(jīng)驗。 2、全場景語言服務(wù)覆蓋 龐大的語言類技能資源,支持各大行業(yè)領(lǐng)域全周期全場景語言服務(wù),包括但不局限于文檔筆譯、專業(yè)口譯、本地化翻譯: 文檔筆譯:支持多類型合同、手冊、畫冊、說明書、報告、圖紙、書籍、文獻、證件等文檔翻譯。 專業(yè)口譯:支持多場景陪同翻譯、同聲傳譯與設(shè)備租賃、交替?zhèn)髯g、譯員外派、線上視頻口譯等。 本地化翻譯:涵蓋多終端網(wǎng)站/APP/游戲本地化、音視頻聽寫、多語配音、影視配譯、DTP排版等。 此外,火星翻譯在為客戶提供專業(yè)對口且高水平翻譯人員的同時嚴格遵循國際譯審流程及嚴謹質(zhì)控體系標準,為行業(yè)多元化塞爾維亞語翻譯項目實現(xiàn)譯件細化在語言文字及行業(yè)技術(shù)上的雙重校對,保障翻譯的效率與質(zhì)量。 總的來說,火星翻譯憑借著20多年的多語種本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗、案例及資源積累,致力為國內(nèi)外各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供專業(yè)行業(yè)本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
生活中我們除了日常的口語,還要接觸到好多的英文縮寫,有些很常用,但是在讀法上,卻經(jīng)常讓人鬧出笑話。比如,APP這個縮寫詞,我們都知道代表手機里面各種的軟件,我們總是習(xí)慣性地一個字母一個字母地讀,當然在日常中你與中國人說A-P-P大家都能聽懂,如果你對外國人還是這么說的話,他們可就不知道是什么意思啦! 那么今天,就一起來看幾個中國人最容易讀錯的英文縮寫。趕緊測測,你是不是也讀錯了 01 PPT是簡稱“屁批踢”,這樣和外國人表達,他們能理解嗎? 答案:全稱:powerpoint. 又名:slideshow.日常生活中,PPT已經(jīng)是人手必備的技能之一了。這樣讀其實也不算完全錯,畢竟大家都知道P-P-T的意思嘛,交流的目的是理解。 但如果我們在和外國朋友交流的時候,對他們直接說P-P-T,通常大部分人是無法理解的。 02 APP是讀作“誒普”,這樣和外國人表達,他們能理解嗎? 答案:全稱:Application [??pl??ke??n] 如今,App,對于我們大多數(shù)用戶來說,它們每天圍繞著我們,服務(wù)著我們,但同時也控制著我們。 首先我們要知道APP指的是智能手機的第三方應(yīng)用程序,所以App只是省略了后面"-lication"。 03 GIF是讀作“吉?!保@樣和外國人表達,他們能理解嗎? 答案:全稱:Graphic Interchange Format GIF作為一種常用的圖形文件格式,以表情包的方式深入滲透到我們聊天軟件的方方面面,并深受喜愛。相信每個人的手機里都有幾個沙雕的GIF 04…
by Admin
04-09-2020
某外企在面試一位采購,為了展示自己的自信,采購說了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現(xiàn)在趕緊出去,我們不會錄用你。為什么老外聽到這句話如此生氣? 因為“confidence man"不是“自信的人”的意思喲,而是“騙子”的意思!我們都知道,“confidence”作為名詞可以譯為“信心;信任;秘密”的意思;但作為形容詞是譯為“詐騙的;騙得信任”的意思,confidence作為形容詞修飾man,所以這里就是“詐騙的”意思。 ① 起源↓↓↓ 傳說在1849年一個叫威廉姆.湯姆遜的人,在馬路上經(jīng)??扛徽J識的談話, 最后取得信任,再騙人手表,屢次得手之后,最后被人在馬路上認出,并被送進監(jiān)獄。期間,他最常說的就是,“Did you have the confidence to lend him your watches?”。后來就將此類博取人信心然后進行欺騙的人引申為Confidence man,即騙子。…
by Admin
吃是很簡單的。但在一個陌生國度時,吃就變得不那么容易了! 在國外,你不僅要選對餐館,還要看懂菜單。還記得第一次去國外,因為擔心不會點餐而去吃麥當勞和肯德基嗎? 看到全外語的菜單,是不是有種抓狂想逃的感覺? 出國旅行,品嘗當?shù)孛朗呈潜夭豢缮俚臉啡ぶ弧?要是這個樂趣被剝奪了,吃貨們?nèi)f萬不能答應(yīng)的。 沒關(guān)系,不要焦慮,下面我們就一起來看看這份超級實用的“生存英語”! ●肉 meat● lamb 羔羊肉 [l?m] butcher 肉店老板 [?b?t??r] meat hook 吊肉鉤 [mi?t h?k] knife sharpener…
by Admin
by Admin
俄語翻譯,除了關(guān)系翻譯的質(zhì)量之外,相信很多客戶也對翻譯的價格非常重視。翻譯的收費標準,一般來說并沒有一個固定統(tǒng)一的標準,市面上所能提供的俄語翻譯報價都只是參考價,具體的收費標準會受很多因素的影響。那么俄語翻譯費用標準是什么? 語言翻譯,包括俄語翻譯在內(nèi),具體的翻譯費用會因為語言對、翻譯量及翻譯要求等不同因素的影響而出現(xiàn)波動,比如很多翻譯公司給出的俄語翻譯成中文報價在200元/千字左右,但實際上一些對專業(yè)性要求很高的俄語翻譯,翻譯的收費則會更高一些。 至于文檔翻譯的字符多少以及翻譯要求等,實際上也是如此,雖然在翻譯行業(yè)會有量大從優(yōu)的情況,但因為專業(yè)性要求以及其他俄語翻譯要求的影響,最終的翻譯報價也并不一定就是按市面參考價進行收費,因此俄語翻譯的費用標準還需要進行綜合考慮。 另外,上述所說的翻譯收費標準僅僅只是針對于筆譯類型,而口譯的收費標準又不等同于筆譯,口譯更多的是按照天數(shù)收費,也就是元/天/人,而且因為口譯類型的不同,基礎(chǔ)的報價也會存在差異,陪同口譯是口譯類型收費相對較低的一種,通常在1000元/天/人左右,但如果是同聲傳譯,高的可達10000+元/天/人。 由此可見,俄語翻譯的收費標準會因為客戶對翻譯要求的影響而出現(xiàn)波動,找俄語翻譯時也盡量找專業(yè)正規(guī)的翻譯公司,一方面翻譯收費符合市場行情,另一方面也是因為專業(yè)翻譯公司相對而言更有質(zhì)量保障,無論是什么行業(yè)領(lǐng)域亦或是不同需求的個性化要求,翻譯公司一般也都能夠積極配合客戶,給客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。 火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠程口譯、陪同口譯等各類俄語翻譯服務(wù)。
by Admin
03-09-2020
俄語的翻譯并非一件簡單的翻譯工作,不僅需要譯員能夠熟悉語言的文化風(fēng)格,還需要有大量的翻譯經(jīng)驗,積累足夠的俄語詞匯量,同時為了能夠提高俄語翻譯的要求以及效率,還要知道俄語翻譯的基本技巧有哪些,以便翻譯時能夠做到靈活性的表達原文的內(nèi)容。 基本的俄語翻譯技巧,是為了能夠幫助譯員在翻譯時能夠有效靈活的運用各種譯法,精準有效的表達出原文的含義。 一、語法現(xiàn)象的理解和翻譯 俄語名詞的數(shù)量意義 俄語中大部分名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)的對應(yīng)變化形式和相應(yīng)的數(shù)量意義。 1、不用加數(shù)量詞表示數(shù)量,當表述的重心在事物本身或泛指該類事物,卻不需要考慮事物數(shù)量特征時,可以不用將數(shù)量翻譯出來。 2、必須加數(shù)量詞表示數(shù)量,上下文中名詞有鮮明數(shù)量意義時,應(yīng)恰當?shù)倪x用相應(yīng)的數(shù)量詞,避免引起誤解。 3、可加可不加數(shù)量詞表示數(shù)量,在數(shù)量意義對于主題無關(guān)緊要時,可以根據(jù)目標語言習(xí)慣選擇性將數(shù)量詞翻譯出來。 詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換 俄語在逐字逐句翻譯時,如果按照字面意思一對一翻譯,因為兩種語言之間的表達習(xí)慣、修飾特征以及語法結(jié)構(gòu)等的差異性,時很難準確的表達出原文的意思,因此需要注意進行適當?shù)脑~類以及句子成分的轉(zhuǎn)換,以確保譯文符合目標語言的表達習(xí)慣,同時能夠清晰的表達原文的含義。 二、詞匯的理解和翻譯 詞義的引申 兩種語言之間的不同使用習(xí)慣以及詞組特點,在翻譯時應(yīng)當注意適當、靈活的進行詞義的引申,在保障意思不變的情況下避免譯文內(nèi)容顯得生硬而不符合目標語言的邏輯。 詞量的增減 俄語語法結(jié)構(gòu)以及詞語的搭配習(xí)慣并不適用于其他語種,因此不同兩種語種之間的互譯需要適當?shù)倪M行詞量增減。 1、俄語詞語組合搭配在目標語言譯文中顯得重復(fù)時,可以將原文中沒有實義的詞省去不譯。 2、俄語詞語組合搭配在目標語言譯文種缺少過渡詞時,按照目標語言的表達習(xí)慣進行詞語增補。 用詞要準確 一詞多義的情況不僅在漢語中很常見,在俄語里也并不少見,如果原文詞的意義可以找到多個譯語詞匯,且原文詞所想表達特定的某個含義時,需要結(jié)合上下文進行具體的詞義以及語義進行選擇,以確保翻譯的準確性。 此外,在俄語翻譯時還需要注意上下文的邏輯關(guān)系,同時也要注意詞匯的語體色彩和感情色彩,避免在翻譯時出現(xiàn)自相矛盾或者詞匯色彩表達不當?shù)那闆r,造成內(nèi)容含義上的扭曲。…
by Admin